Стэнли Куниц

Stanley Kunitz

 

 

ЗМЕИ СЕНТЯБРЯ

 

Всё лето я слушал их

шуршание в кустарнике,

наперегонки со мной

они ползли от грядки к грядке

сада взращенного мною,

шёпот среди калины,

сигнал исходящий от зелени изгороди,

пульсирует тень

в барбарисовой чаще.

Сейчас, когда от ночи исходит прохлада,

мне грезится, что их не стало

в свернувшейся крови

проскользнули в иные миры

до наступленья холодов.

Но нет, увы. В обманчивом бальзаме

полудня, словно ужасное проклятье,

что погубило сад иной,

являются мне эти двое

в узком проёме

в густой парче зеленой

северной страны изящной,

вися вниз головой, сплетённые

узлом любви бесстыдным.

И я погладил чудную,

грязь кожи их шершавую.

В конце концов, мы - партнеры на этой земле,

подписали один договор.

От моего прикосновения

дрожит дикая нить

созданья

.

 

ПОРТРЕТ

 

Мать не смогла простить отцу моему

самоубийство,

в то трудное время

в общественном парке,

весной,

когда беременна была она мной.

Спрятав имя его

в глубине души,

не позволяя себе произнести,

но всё равно я чувствовал его биенье.

Однажды я спустился с чердака

с пастельным портретом в руке

губастого незнакомца

с лихими усами

и карими глубокими глазами,

мать в клочья его разорвала

ни слова не произнеся,

пощёчиной вознаградив меня.

Я на шестьдесят четвёртом году,

но всё ещё могу

ощутить свою горящую щеку.

 

 

© Перевод с английского Алексея Даена, 2003


Назад