Stanley Kunitz
ЗМЕИ СЕНТЯБРЯ
Всё лето я слушал
их
шуршание в
кустарнике,
наперегонки со
мной
они ползли от
грядки к грядке
сада взращенного
мною,
шёпот среди
калины,
сигнал исходящий
от зелени изгороди,
пульсирует тень
в барбарисовой
чаще.
Сейчас, когда от
ночи исходит прохлада,
мне грезится, что
их не стало
в свернувшейся
крови
проскользнули в
иные миры
до наступленья
холодов.
Но нет, увы. В
обманчивом бальзаме
полудня, словно
ужасное проклятье,
что погубило сад
иной,
являются мне эти
двое
в узком проёме
в густой парче
зеленой
северной страны
изящной,
вися вниз
головой, сплетённые
узлом любви
бесстыдным.
И я погладил
чудную,
грязь кожи их
шершавую.
В конце концов,
мы - партнеры на этой земле,
подписали один
договор.
От моего
прикосновения
дрожит дикая нить
созданья
.
Мать не смогла
простить отцу моему
самоубийство,
в то трудное
время
в общественном
парке,
весной,
когда беременна
была она мной.
Спрятав имя его
в глубине души,
не позволяя себе
произнести,
но всё равно я
чувствовал его биенье.
Однажды я
спустился с чердака
с пастельным
портретом в руке
губастого
незнакомца
с лихими усами
и карими
глубокими глазами,
мать в клочья его
разорвала
ни слова не
произнеся,
пощёчиной
вознаградив меня.
Я на шестьдесят
четвёртом году,
но всё ещё могу
ощутить свою
горящую щеку.
© Перевод с
английского Алексея Даена, 2003